6月22日,由科研处主办、外国语学院承办的“西湖讲坛”暨外国语学院“跨语言研究”系列讲堂在西湖校区景行楼502智慧教室举行。本次讲座由学院赵从义副教授主讲,主题为“中国文化实践翻译:从‘归化’到‘话语权争夺’”,相关专业本科生及研究生参加了讲座。
赵从义从历史维度梳理了中国文化翻译的演变脉络。他指出,近代以来在西学东渐的语境下,翻译多以“归化”为主导,致力于将异域文化消融于本土语境,服务于救亡图存的现实需求。随着民族意识的觉醒,翻译策略开始发生微妙转向,在吸收外来文化的同时尝试保留异质因素。当下中国国际地位提升,“异化”翻译成为重要策略,旨在向世界展示文化的独特性,实现从文化输入到文化输出的身份转变。
围绕实践策略,他提出争夺“审美权”与“传播权”两大核心路径。在审美权方面,他主张通过翻译输出独特的中国文化意象,打破单一的西方审美框架,重塑世界对中国文化的审美认知;在传播权方面,他提出构建由国家、市场、民间与国际力量共同参与的多元化、多层次、制度化的翻译主体矩阵,形成协同传播的强大合力。
赵从义强调,中国文化翻译从“归化”到“异化”再到“话语权争夺”的演变,是中国综合国力提升和文化自信增强的必然结果,并呼吁外语专业学子立足专业根基,在跨文化传播中讲好中国故事,为构建具有中国特色的对外话语体系贡献力量。
在场师生围绕中国文化意象的准确翻译、对外传播中的文化折扣现象、AI时代翻译人才如何提升文化自觉等话题与赵教授展开深入交流。
本次西湖讲坛立足翻译学科前沿,帮助外院专业学子深刻理解翻译在国家文化战略中的时代使命,为在校学生明确专业学习重心与未来职业发展方向提供了重要参考。下一步,学院将引智借力,持续依托“西湖讲坛”学术平台,邀请知名学者和优秀教师开展高水平学术交流,为培育高素质翻译专业人才、讲好中国故事、服务国家文化战略贡献力量。
(撰稿:王晓萌 单位审核:夏炎青 宣传部初审:李巧丽 终审:周静)