11月10日上午,外国语学院翻译专业见习周期间,安徽大学大学英语教学中心主任、博士生导师朱玉彬教授应邀线上为我院师生作了“翻译中的语义学”专题讲座。讲座由学院副院长高福猛主持。

朱玉彬系统梳理了语义学的理论框架,并重点阐述了语义的动态性理念。他通过生动的翻译实例,论证了语义并非一成不变,而是随着语境、文化和交际目的的变化而变化。他强调,译者在处理文本时,不应拘泥于字面含义,而需具备动态调整的灵活视角,精准捕捉并传递原文在特定情境下的真实意图。之后,朱玉彬将理论聚焦于实践,详细讲解了专有名词翻译所必须遵守的三个核心原则。他认为,专有名词作为语言中的“坐标”,其翻译的准确性直接关系到文化交流的效度与信度。这三大原则为处理纷繁复杂的专有名词翻译提供了清晰、可靠的行动指南,确保了译文在跨文化传播中的准确性与规范性。
在互动环节,朱玉彬与在场师生就翻译实践中遇到的具体问题进行了深入交流。与会同学纷纷表示,本次讲座不仅深化了他们对翻译理论的理解,更激发了他们对翻译实践的热情,获益匪浅。
外国语学院翻译系将持续以见习周为载体,邀请行业专家与高校学者开展专题讲座,不断为学生搭建理论学习与实践应用的桥梁,助力翻译专业人才在“学理论、练实践、强技能”的过程中稳步成长。
(撰稿、图片:王卓 初审:王李 复审:马栋兰 终审:高福猛)