2026年5月16日至17日,全国翻译专业学位研究生教育2026年年会在广西南宁隆重举行。本次会议由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主办、广西大学承办。为紧跟国家翻译专业学位研究生教育发展前沿,深化翻译专业教育教学改革,外国语学院蒋文干、侯跃辉两位教师参加了此次学术盛会。

本届年会以“数智赋能·融合创新——构建面向未来的高端翻译人才培养体系”为主题,汇聚了全国翻译教育界的专家学者、高校师生及行业代表。会议聚焦人工智能时代翻译行业的深刻变革,深入探讨如何通过技术与教育的深度融合,培养适应国家战略需求的高端翻译人才。
会议期间,两位老师全程参与了大会各项议程。在17日上午的全体会议上,他们聆听了精彩的主旨报告,报告围绕“国别话语能力与高端翻译人才培养”“构建新时代翻译教育高质量发展格局”“培养具有全球视野的涉外法治人才”等前沿议题展开。此外,还见证了广西大学“帆-越泰通译”大模型发布仪式及“外文社图书进校园”图书捐赠仪式,直观感受了数智技术赋能翻译实践的最新成果。

17日下午,年会设立了七个平行分论坛。结合我院翻译专业建设需求与自身研究方向,蒋文干重点参与了“技术赋能下的翻译专业教学体系重构”分论坛的研讨,侯跃辉则参与了“多模态翻译教材建设与课程体系创新”分论坛的研讨。在分论坛上,来自全国各高校及语言服务企业的代表分享了“人机协同翻译素养培养”“跨域产教融合实践”“大语言模型辅助翻译教学”等创新探索。他们与参会专家就翻译技术如何融入MTI培养全过程、如何破解课堂教学与真实场景脱节等痛点问题进行了深入交流。
面对数智时代翻译行业的新机遇与新挑战,外国语学院牢固树立和践行正确政绩观,以“功成不必在我”的境界和“功成必定有我”的担当,锚定国家战略和地方经济社会发展需要,不断推进“外语+”复合型人才培养模式改革,强化学生人机协同翻译能力与跨文化实战能力,努力构建面向未来的高质量翻译人才培养体系。
(撰稿:侯跃辉 图片:会务组 初审:于博 复审:马栋兰 终审:赵从义)